15 Modismos que te harán sonar más nativo en inglés [parte 1 con VIDEO]

Contenido

Hola  chicos/as! Este mes parece el mes de los idioms y por eso decidimos hacer un par de videos (éste siendo el primero de 2). En esta lección, te hablaremos de modismos en español que tienen traducción directa o equivalente en inglés.

El video contiene 5 idioms, pero a continuación de él, agregamos 10 más!

VER VIDEO AQUÍ:

5 Modismos en Español con su Traducción al Inglés

Si quieres saber que es un idiom o modismo, revisa esta lección. Explicamos cómo y cuándo usar un modismo en inglés con varios ejemplos. Ahora a los modismos!

LOS 5 IDIOMS EN EL VIDEO

  1. más vale pájaro en la mano que ciento volando
    a bird in the hand is worth two in the bush
  2. Un ojo de la cara
    an arm an a leg
  3. (comparar) peras con/y manzanas
    (compare) apples and oranges
  4. pan comido
    a piece of cake
  5. no tener pelos en la lengua
    to speak one’s mind

Modismo 6: MEJOR/MÁS VALE TARDE QUE NUNCA

Idiom en inglés: Better late than never!

Tal como su equivalente en español, este modismo se utilizar para decir que es mejor llegar tarde que no llegar.

Modismo 7: EL TIEMPO VUELA

Idiom en inglés: Time flies!

Otro modismo que se puede traducir casi literalmente al inglés.

Modismo 8: UNA FOTO VALE MÁS QUE MIL PALABRAS

Idiom en inglés: A picture is worth 1000 words.

Si quieres decir que una foto vale más que mil palabras sólo tendrías que decir que una foto vale 1000 palabras (en inglés sólo vale 1000 palabras, no más que 1000 palabras).

9 SER EL ABOGADO DEL DIABLO

Idiom en inglés: Play the Devil’s advocate.

En este caso, el orden de palabras varía un poco en inglés. Se usa ‘s para mostrar posesión; o sea devil’s advocate = el abogado del diablo).

10. LA CALMA QUE PRECEDE LA TORMENTA

Idiom en inglés: The calm before the storm.

Parece que hoy me tocaron modismos que fácilmente se traducen al inglés, tal como es éste caso: La calma antes de la tormenta viene siendo la traducción literal del modismo: la calma que precede la tormenta.

11. PASE LO QUE PASE

Idiom en inglés: Come rain or shine / Come hell or high water

Este modismo se puede expresar de dos maneras en inglés. Uno puede decir: I’ll go to work come rain or shine…pero, uno también puede decir: I’ll go to work come hell or high water. En el fondo los dos se entienden como “pase lo que pase, iré al trabajo.”

12. MATAR DOS PÁJAROS DE UN TIRO

Idiom en inglés: Kill two birds with one stone.

Y nuevamente, un modismo que es casi la traducción literal de un idioma a otro. En este caso la única diferencia sería que se especifica que los dos pájaros se matarán con una piedra en inglés y no de un tiro.

13. DE TAL PALO TAL ASTILLA

Idiom en inglés: The apple doesn’t fall far from the tree. / a chip off the old block

Otro modismo que encuentro curioso. Para decir que un hijo se parece a su padre (o madre) en español decimos que es como la astilla de un palo, pero en inglés decimos que es como el fruto que no cae lejos del árbol (un árbol de manzanas para ser más precisa). Antiguamente, se expresaba este concepto diciendo que era como un pedazo quebrado de un bloque de piedra. Creo que la referencia del árbol de manzana es mejor :).

14. MÁS SANO QUE UNA PERA

Idiom en inglés: Fit as a fiddle

En este caso las comparaciones de un idioma al otro son muuuuy distintas. En español diríamos que uno es más sano que una pera mientras que inglés diríamos que es más sano que un “fiddle” (nombre coloquial para un violín). No pienses que este modismo se creó porque pensaban que los violines eran sano, sino que viene de otro significado para la palabra “fit” (es decir, ser sano o apto para…). Antiguamente, se referían a una persona como “apta para algo” diciendo que era “fit as a fiddle” pero a medida que iban cambiando los tiempos el significado también fue cambiando. Ahora se usa esta frase para referirse a alguien que está muy saludable.

15. HABER FALLECIDO

Idiom en inglés: bought the farm / kick the bucket

Elegí este como el último porque en español no es un modismo, pero en inglés sí lo es. Eso sí, este modismo es un poco irrespetuoso probablemente debido a su origen:

  • bought the farm: en los años 50 se usaba la frase “bought a plot” para referirse a que un piloto había tenido un accidente aéreo fatal. La referencia de “plot” se refería a un pedazo de terreno, en este caso un pedazo de terreno en un cementerio. También hay referencias del uso de la palabra “bought” en los años 40 cuando uno se refería a la compra de un terreno de difuntos con la propia vida. El uso de “farm” se adoptó años después.
  • kick the bucket: este modismo es aún más viejo que anterior y se cree que su origen se refiere a patear el balde sobre el cual uno se paraba cuando lo estaban colgando.

Como ven, ambos provienen de situaciones muy violentas y por ende, deben tener cuidado y no usarlo en situaciones sensibles, es más, preferimos que usen un “phrasal verb” como este: pass away cuando se quieren referir al fallecimiento de alguien.

MÁS IDIOMS EN INGLÉS

No te dejes de revisar la segunda parte de esta lección donde hablamos de idioms comunes en inglés y sus equivalentes en español.

También tenemos muchas lecciones más sobre distintos idioms en inglés

Estudia, practica y no te des por vencido/a! Hasta la próxima clase.

Bárbara

Lecciones Relacionadas

One Response

  1. Bárbara, gracias por tus consejos y por compartir estos modismos con nosotros. Usar modismos nos ayuda a sonar más natural al hablar inglés. Un modismo que suelo usar es “a blessing in disguise.” (No hay mal que por bien no venga.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *