10 IDIOMS con Partes de Cuerpo en Inglés

Aquellos que nos han seguido por un tiempo saben que nos gusta hablar de los modismos o idioms en inglés. Básicamente, los modismos son frases que se usan diariamente y son tan comunes que a veces ni nos damos cuenta que los estamos usando.

En la lección de hoy, veremos 10 modismos en inglés que mencionan alguna parte del cuerpo. Tuvimos cuidado de elegir aquellos idioms que aún están en uso porque hay muchos que son un poco anticuados o particulares a ciertas regiones.

TO BE A SIGHT FOR SORE EYES

Parte del cuerpo: eyes (los ojos)
Literalmente: Ser una visión para los ojos adoloridos/irritados

Significado: Estar feliz de ver a alguien o algo. También se puede entender como que uno cree que la otra persona es atractiva.

En español se puede decir, “benditos los ojos que te ven,” “me alegro verte,” o “tanto tiempo.”

  • After such an awful trip, my house was a sight for sore eyes.
    Luego de un viaje terrible, me alegraba ver a mi casa.
  • You sure are a sight for sore eyes.
    Benditos los ojos que te ven!

TO NOT STOMACH SOMEONE or SOMETHING

Parte del cuerpo: stomach (estómago)
Literalmente: que el estómago no resiste ver alguien o algo

Significado: To not stomach someone/something significa que uno no tolerar algo o alguien. Incluso puede significar que tal cosa o persona da nauseas. Sí puede ser así de fuerte el rechazo, pero depende del contexto.

En español, se puede traducir este modismo como, “no lo/la tolero,” “no la/lo soporto,” “me repulsa,” etc.

  • I can’t stomach romantic comedies. Too cheesy!
    No tolero a las comedias románticas. Demasiado cursis!
  • Sheila can’t stomach John, so she avoids him as much as possible.
    Sheila no soporta a John, entonces lo evita tanto como puede.

TO BE EASY ON THE EYES

Parte del cuerpo: eyes (los ojos)
Literalmente: ser algo cómodo para los ojos

Significado: To be easy on the eyes significa que alguien es atractivo/a o que algo no cansa los ojos (como un monitor o televisor.)

Este modismo se puede traducir como, “ser atractivo/a,” “ser agradable a la vista,” “ser un bombón” 😉 “ser un regalo a la vista,” o “no molestar/cansar la vista.”

  • Wow! He’s easy on the eyes!
    ¡Vaya! ¡Qué bombón!
  • Compared to a tablet, a TV screen is easy on the eyes.
    Comparado con un tablet, el televisor no cansa tanto la vista.

TO GET OFF ON THE WRONG FOOT

Parte del cuerpo: foot (pie)
Literalmente: Empezar con el pie equivocado

Significado: To get off on the wrong foot es el equivalente de “empezar con el pie izquierdo.” Se usa exclusivamente para relaciones que empiezan en mal pie.

  • Goodness! I think we get off on the wrong foot.
    Ay, Dios. Creo que empezamos en mal pie.

TO HAVE A CHIP ON ONE’S SHOULDER

Parte del cuerpo: shoulder (hombro)
Literalmente: Tener un trozo de madera sobre el hombro

Significado: Este modismo significa tener resentimiento o rencor por algo o tener una mala actitud en general.

En español se puede traducir como “ser resentido/a” o “tener mala actitud” dependiendo del contexto.

  • I’ve noticed that Jerry has a chip on his shoulder. I wonder why.
    Me he dado cuenta que Jerry tiene una actitud resentida. Me pregunto por qué.
  • Man, you really have a chip on your shoulder!
    ¡Hombre, que mala actitud tienes/se te siente el rencor!

TO NOT HAVE A LEG TO STAND ON

Parte del cuerpo: leg (pierna)
Literalmente: no tener pierna alguna donde apoyarte

Significado: To not have a leg to stand on significa que uno no tiene pruebas para respaldar su afirmación.

En español, se puede traducir como “no tener en qué basarse para” o “no tener pruebas para respaldar/probar…”

  • Sorry, Mary, but you don’t have a leg to stand on.
    Perdón, Mary, pero no tienes en qué basarte (para decir eso).
  • The thief didn’t have a leg to stand on to prove his plea of not guilty.
    El ladrón no tenía pruebas para probar su declaración de no culpable.

TO PUT ON A BRAVE FACE

Parte del cuerpo: face (rostro/cara)
Literalmente: poner cara de valiente

Significado: Este modismo significa fingir estar bien o contento/a frente una situación desagradable o mala. En el fondo es demostrar entereza o calma aun cuando uno no lo siente.

En español se puede traducir como “poner buena cara.”

  • She put on a brave face in front of her children.
    Puso buena cara frente a sus hijos.
  • I don’t know if Sally is ok. She always puts on a brave face.
    No sé si Sally está bien. Siempre pone buena cara.

TO SAVE FACE

Parte del cuerpo: face (cara/rostro)
Literalmente: guardar o salvar el rostro

Significado: To save face significa tomar pasos para evitar la humillación o preservar tu reputación o dignidad en especial luego de haber hecho algo vergonzoso.

En español, podemos decir “salir bien parado” o “guardar las apariencias.”

  • You might want to do something to save face.
    Quizás debas hacer algo para salir bien parado.
  • I don’t need to save face. I wasn’t the one doing stupid stuff.
    Yo no necesito guardar las apariencias. No fui yo quien andaba haciendo estupideces.

TO BE SKIN AND BONES

Parte del cuerpo: skin y bones (piel y huesos)
Literalmente: ser piel y huevos

Significado: To be skin and bones significa estar en los huesos. Se dice de una persona muy delgada especialmente si se le notan los huesos.

En español, diríamos “estar en los huesos.”

  • Mike is all skin and bones.
    Mike está en los huesos.
  • My grandma always says that I’m just skin and bones.
    Mi abuela siempre me dice que estoy demasiado delgada.

TO WATCH ONE’S MOUTH

Parte del cuerpo: mouth (boca)
Literalmente: Vigilar tu boca

Significado: Cuando uno quiere que la otra persona  tenga cuidado con lo que dice, puede usar la frase “Watch your mouth.” Se usa especialmente cuando una persona habla de manera muy grosera.

En español existen varias opciones para traducir este modismo entre ellas: “ojo con lo que dices,” “cuidado con esa boca,” o “Cállate.”

  • I suggest you watch your mouth in front of the neighbors.
    Te sugiero tener ojo con lo que dices con los vecinos.
  • You should teach your child to watch his mouth!
    ¡Debes enseñarle a tu hijo que tenga cuidado con lo que dice!

MAS INFORMACIÓN SOBRE LOS IDIOMS

Si aún no has visto nuestras lecciones sobre otros modismos, te dejamos los siguientes enlaces:

Nos vemos pronto con una nueva lección!


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Alejandra Avatar

About the author


Popular Categories


Our Socials


Alejandra Avatar

About the author


Popular Categories


Our Socials