SORRY es una palabra muy común en inglés pero no siempre tiene que ver con pedir disculpas. Hoy, quisimos ver tres frases – sorry for, sorry about & sorry to – con sus significados y diferencias.
¿QUÉ SIGNIFICA SORRY?
La palabra “sorry” tiene una variedad de significados, pero la mayoría giran en torno a “lamentar algo” o “pedir perdón” de una u otra manera. Por ejemplo,
- I’m sorry.
Disculpame/Perdoname - Sorry? What did you say?
¿Perdón? ¿Qué dijo?
Sorry también puede significar algo deplorable, pésimo, patético o que da pena.
- That is a sorry excuse for a dog.
Que perrito más deplorable o Que perrito más raro…no parece en nada un perro típico
*”sorry excuse for…” es un patrón que se puede traducir como “un pésimo/mal ejemplo de…” - Michael was in a sorry state after his breakup.
Micheal daba pena después de su rotura sentimental.
Además, sorry puede usarse simplemente para expresar solidaridad. Digamos que dos personas están lidiando con un jefe difícil. El jefe le pide a una persona que haga más trabajo. La segunda persona podría decir “Sorry…” nada más y se entiende como “Ya sé. Lo siento. Solidarizo con tu molestia.”
COMPARACIÓN ENTRE SORRY FOR, SORRY ABOUT & SORRY TO
Cuando agregamos las partículas for, about y to es cuando debemos tener cuidado.
SORRY FOR | SORRY ABOUT | SORRY TO |
Pedir perdón por algo que hiciste | Expresar lamento Disculparse Pedirle a alguien que ignore algo | Pedir perdón o Disculparse por algo que hiciste |
Es algo que sucedió en el pasado | Es algo que sucedió o una situación que ya existe | Es algo que sucede ahora mismo |
SORRY FOR + Ving/N
Significado: Perdón por…
Si tú hiciste algo en el pasado y te quieres disculpar, usa esta frase.
- I’m sorry for leaving a mess. / I’m sorry for the mess.
Perdón por haber dejado un desorden. - I’m sorry for calling so late.
Perdón por haber llamado tan tarde. - I’m sorry for existing!
¡Perdón por existir!
EXPRESIONES FIJAS
“I’m sorry for your loss,” es una expresión fija que se usa para darle el pésame a otra persona. Es la manera más general de expresar tus condolencias en inglés.
“I’m sorry for the things I said when ….” es un patron fijo que quiere decir “perdóname por lo que dije cuando…” Por ejemplo,
- I’m sorry for the things I said when I was hungry.
Perdóname por lo que dije cuando tenía hambre.
SORRY ABOUT + Ving/N
Significado: Lamento… / Qué pena… / Disculpa…
Esta frase no tiene un tono de pedir perdón propiamente tal porque el sujeto no fue quien causó el problema o situación.
- I’m sorry about your grandmother.
Lamento lo de tu abuelita. (la oración implica que algo le paso a tu abuelita) - I’m sorry about the accident.
Qué pena lo del accidente. (esta persona no causó el accidente.) - I’m sorry about the loss of your cousin.
Lamento el fallecimiento de tu primo. / Mis condolencias por tu primo.
También se puede usar “sorry about” a modo de pedirle a alguien que ignore alguna situación.
- I’m sorry about the mess.
Disculpa el desorden. (esta persona está pidiendo que ignoren el desorden.) - I’m sorry about the noise.
Disculpen el ruido. (esta persona está pidiendo que ignoren el ruido)
SORRY TO + V
Significado: Perdón por… / Perdón que… /Disculpa …
Si tú hiciste algo o estás haciendo algo y te quieres disculpar, usa esta frase.
- I’m sorry to interrupt, but you have a call.
Disculpe la interrupción, pero tiene una llamada. - I’m sorry to say you are not the winner.
Perdona que te diga que no eres el ganador. - I’m sorry to be so early.
Perdón por llegar tan temprano.
INTERCAMBIAR SORRY FOR & SORRY TO
En ciertas ocasiones, estas dos frases se pueden intercambiar. Por ejemplo, si hiciste algo hace unos momentos y quieres disculparte, puedes usar cualquiera de las dos frases:
I’m sorry for calling so late. = I’m sorry to call so late.
Disculpa por haber llamado tan tarde.
I’m sorry for interrupting. = I’m sorry to interrupt.
Disculpen la interrupción.
En general en estos casos, “sorry for” tiene un tono ligeramente más cortés. “Sorry to” suena más directo, pero ambas versiones son aceptables.
¿QUIERES APRENDER MÁS PATRONES?
Revisa nuestra lección sobre los patrones:
Y la lección sobre la frase THANK YOU en ingles.
Hasta la próxima clase!
5 Responses
¡Qué “post” más interesante! Nunca me había puesto a pensar que la palabra “sorry” no siempre tiene que ver con pedir disculpas.
Buenísimo y el sorry not sorry? Lo he escuchado harto lo interpreto en un contexto de ironía?
Saludos
Hola Tam 🙂
“Sorry not sorry” significa “perdón…pero no voy a pedir perdón :P” ya se porque uno no cree que sea necesario pedir disculpas o porqué no quiere. Y sí, tiene un toque de ironía.
Saludos!
Ahora lo entendí mejor , sería algo así como: “sorry, not sorry”
Saludos y gracias!
Thanks for the post!!!!! It is much clearer to me!!! 🙂