Cómo Usar So en Inglés | Parte 2

Hola de nuevo! Hoy vamos a volver a enfocarnos en la palabra SO. En esta ocasión te queremos enseñar distintas frases comunes que incluyen SO.

Si aún no has visto la primera parte de esta lección, haz click en este enlace.

SO, SO

SO, SO es una frase que significa “tan, tan,” “muy, muy” “súper,” etc. En esencia, se repite la palabra SO (muy) dos veces para expresar lo extremo del adjetivo en la oración.

  • He talks so, so fast!
    ¡Habla muy, muy rápido!
  • Omg. We are so, so late!
    Dios mío. ¡Estamos súper atrasados!

SO, SO también se puede reemplazar con SOOOOOO o suuuuper sin que cambie el sentido de la oración.

SO-SO

Puedes pensar en SO-SO como equivalente a soso en español porque significa que algo es fome, no muy espectacular, más o menos, mediocre, etc. Es importante notar que SO-SO tiene un tono de desilusión también. No es solo algo mediocre, pero también existe algo de desencanto.

  • My day was just so-so.
    Mi día estuvo más o menos.
  • It’s not great or terrible. It’s just so-so.
    No es espectacular ni terrible solo más o menos.

LA DIFERENCIA ENTRE SO, SO y SO-SO

Aparte de su significado, so, so y so-so se distinguen en su pronunciación.

  • En SO, SO ambas palabras tienen el mismo grado de énfasis (el mismo tono, el mismo volumen, o la misma longitud)
  • En SO-SO, el primer SO tiene más énfasis (se dice más fuerte, con más volumen o ligeramente más largo).

SO-AND-SO

SO-AND-SO significa fulano o fulano de tal.

SO-AND-SO se puede usar en un dictado o cuando estamos dando un ejemplo:

  • The summary should say: Dr. So-and-so will headline the seminar and Nurse So-and-Such will answer questions.
    El resumen debe decir: La Dr. Fulana será la oradora principal y el Enfermero Fulano responderá preguntas.

La variación so-and-such es solo a modo de no repetir so-and-so porque la redundancia no vale en inglés. Significan lo mismo

También se usa para referirse a una persona que no nos gusta o que no queremos nombrar. En este caso, tiene un tono muy negativo:

  • Tell so-and-so that I’m not scared of her.
    Dile a la fulanita que no le tengo miedo.
  • They’re nosy so-and-sos, aren’t they?
    Son unos metiches ¿no? (también se puede traducir so-and-so como una grosería en este caso)

Foto: Joanna Nix Walkup, Unsplash

SO-CALLED

SO-CALLED se usa antes de un sustantivo y se traduce como “supuesto + sustantivo.” Tiene un tono menospreciador.

  • The so-called expert called again.
    El supuesto experto volvió a llamar.
  • I’m not talking to that so-called doctor.
    No pienso hablar con ese supuesto doctor.

¿QUIERES SABER MÁS?

Aquí te dejamos enlaces a otros posts que incluyen la palabra SO.

Nos vemos en la próxima lección!


Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

diloeningles Avatar

About the author


Popular Categories


Our Socials


diloeningles Avatar

About the author


Popular Categories


Our Socials