Nos llegó la siguiente pregunta en Twitter de @Ampersand1974:
@Diloeningles How would you translate and use the idiom “touch and go”?
— Ampersand (@Ampersand1974) February 23, 2018
¿“Cómo traducirían y usarían el modismo “touch and go”?
EL SIGNIFICADO DE “TOUCH AND GO”
Literalmente, touch and go significa: tocar e irse, pero así no se traduce en la mayoría de los casos.
El significado más conocido y común de este modismo se refiere a “una situación precaria, delicada o incierta.” Algo que pende de un hilo, pero que al final se resuelve para bien. Se suele usar en casos de cirugías, protestas o cualquier situación que en un segundo puede tener un desenlace desastroso.
En cuanto a su traducción, se puede decir que “X” situación fue complicada, compleja, tensa, incierta o delicada. También puedes usar “pendió de un hilo,” pero dependerá de la situación.
- The surgery was touch and go, but the patient made it through.
La cirugía fue delicada/compleja, pero el paciente salió bien. - It was touch and go for a second, but the police officers were able to control the situation.
Hubo tensión por algunos minutos, pero la policía logró controlar la situación.
Este significado se empezó a usar a principios del siglo 19 y se relacionaba con buques o carruajes cuando se daban golpes de refilón. Si solo era un golpe (touch) ambos vehículos podían seguir (go). Hasta no saber si era un mero golpe, todos quedaban en ascuas y a la espera de una posible tragedia.
OTROS SIGNIFICADOS
Dijimos que el anterior significado es el más común y conocido, pero también se puede usar menos frecuentemente para referirse a:
- un tema que se aborda brevemente y luego se pasa a otra cosa (éste es el significado más antiguo de la frase, pero no es común usarlo así hoy en día)
- algo que involucra una ejecución rápida y descuidada (más relacionado con obras o improvisaciones teatrales)
“Touch and go” también se usa en la aviación para referirse a un ejercicio donde el piloto toca el suelo y levanta vuelo inmediatamente o para referirse a una persona gruñona o de genio volátil.
EJEMPLOS CON TOUCH AND GO
Es muy común decir simplemente: “It was touch and go.” Esta frase siempre se va a referir a una situación tensa o compleja. Un patrón muy común es:
It was touch and go whether + frase
(Era incierto si + frase + o no)
- It was touch and go whether the crew would survive.
Era incierto si la tripulación iba a sobrevivir o no. - It was touch and go whether they would have to move.
Era incierto si iban a tener que mudarse o no.
NOTA CON RESPECTO A SU USO EN ESPAÑOL
También, nos encontramos con un significado que desconocíamos. En algunos países de habla hispana, se usa esta frase tal cual para referirse a sexual casual. En inglés no se usa así. No tiene el mismo sentido. Por ejemplo, si dices: I went to his house and it was “touch and go.” (Fui a su casa y era touch and go) en inglés sonará como si hubo algún problema o situación delicada en la casa de esa persona.
Llegamos al final de la lección de hoy. Esperamos haberte aclarado el significado y uso de esta frase tan común. Si tienes alguna duda, déjanos un comentario 🙂
Hasta la próxima!
One Response
Buenísimo, muy claro. Me gustaría aprender más el idioma.
Cordiales saludos.
cDs