¿Qué significa Touch and Go?

Nos llegó la siguiente pregunta en Twitter de @Ampersand1974:

¿“Cómo traducirían y usarían el modismo “touch and go”?

EL SIGNIFICADO DE “TOUCH AND GO”

Literalmente, touch and go significa: tocar e irse, pero así no se traduce en la mayoría de los casos.

El significado más conocido y común de este modismo se refiere a “una situación precaria, delicada o incierta.” Algo que pende de un hilo, pero que al final se resuelve para bien. Se suele usar en casos de cirugías, protestas o cualquier situación que en un segundo puede tener un desenlace desastroso.

En cuanto a su traducción, se puede decir que “X” situación fue complicada, compleja, tensa, incierta o delicada. También puedes usar “pendió de un hilo,” pero dependerá de la situación.

  • The surgery was touch and go, but the patient made it through.
    La cirugía fue delicada/compleja, pero el paciente salió bien.
  • It was touch and go for a second, but the police officers were able to control the situation.
    Hubo tensión por algunos minutos, pero la policía logró controlar la situación.

Este significado se empezó a usar a principios del siglo 19 y se relacionaba con buques o carruajes cuando se daban golpes de refilón. Si solo era un golpe (touch) ambos vehículos podían seguir (go). Hasta no saber si era un mero golpe, todos quedaban en ascuas y a la espera de una posible tragedia.

OTROS SIGNIFICADOS

Dijimos que el anterior significado es el más común y conocido, pero también se puede usar menos frecuentemente para referirse a:

  1. un tema que se aborda brevemente y luego se pasa a otra cosa (éste es el significado más antiguo de la frase, pero no es común usarlo así hoy en día)
  2. algo que involucra una ejecución rápida y descuidada (más relacionado con obras o improvisaciones teatrales)

Touch and go” también se usa en la aviación para referirse a un ejercicio donde el piloto toca el suelo y levanta vuelo inmediatamente o para referirse a una persona gruñona o de genio volátil.



EJEMPLOS CON TOUCH AND GO

Es muy común decir simplemente: “It was touch and go.” Esta frase siempre se va a referir a una situación tensa o compleja. Un patrón muy común es:

It was touch and go whether + frase
(Era incierto si + frase + o no)

  • It was touch and go whether the crew would survive.
    Era incierto si la tripulación iba a sobrevivir o no.
  • It was touch and go whether they would have to move.
    Era incierto si iban a tener que mudarse o no.

NOTA CON RESPECTO A SU USO EN ESPAÑOL

También, nos encontramos con un significado que desconocíamos. En algunos países de habla hispana, se usa esta frase tal cual para referirse a sexual casual. En inglés no se usa así. No tiene el mismo sentido. Por ejemplo, si dices: I went to his house and it was “touch and go.” (Fui a su casa y era touch and go) en inglés sonará como si hubo algún problema o situación delicada en la casa de esa persona.

Llegamos al final de la lección de hoy. Esperamos haberte aclarado el significado y uso de esta frase tan común. Si tienes alguna duda, déjanos un comentario 🙂

Hasta la proxima!

*********************************

[optin-cat id=”5510″]

 




Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

diloeningles Avatar

About the author


Popular Categories


Our Socials


diloeningles Avatar

About the author


Popular Categories


Our Socials