3 Frases Verbales con UP – dress up, call up, close up [VIDEO]

UP es una preposición que significa hacia arriba, pero cuando se usa en frases verbales ya no tiene el mismo significado. Más bien, modifica el significado original de los verbos que acompaña.

Contenido

“Up” es una de las preposiciones más comunes en las frases verbales. En la mayoría de los casos, como en las frases verbales de hoy, sirve para afinar la definición del verbo o de modificarlo un poco.

VER EL VIDEO:

CALL UP

Call up es casi lo mismo que call dependiendo del contexto. Call puede significar “llamar a alguien en voz alta” o “gritar,” pero también puede significar “llamar por teléfono.”

Ejemplos:

I was worried, so I called you up.
Estaba preocupada, entonces llamé.
Did you call up your mom to wish her a Happy Birthday?
¿Llamaste a tu mamá para desearle un feliz cumpleaños?
Never call me up in the middle of the night unless it’s an emergency.
No me llamas de noche al menos que sea una emergencia.

En todos estos ejemplos, se puede sustituir call up por call.

DRESS UP

Esta frase verbal proviene del verbo dress que significa “ponerse ropa.” Dress up se usa principalmente como “vestirse de manera formal.”

También se puede usar de otras maneras, pero siempre mantiene un significado similar:

  • Caso 1: vestirse de manera formal (no separable)
  • Caso 2: Hacer algo más bello, emperifollar, embellecer, arreglar. Esto incluye recintos, muros y hasta una mesa para una cena elegante (separable).
  • Caso 3: Emperifollarse. En este caso, la frase es “[to get] dressed up.” (no separable)

Por ejemplo:

Caso 1Caso 2Caso 3
Why do I have to dress up?
¿Por qué me debo vestir formalmente?
She dressed up her bedroom with brightly colored curtains.
Arregló su dormitorio con cortinas de colores brillantes
We’re getting dressed up for a night on the town.
Nos estamos emperifollando para salir.

CLOSE UP

Close up significa cerrar un recinto o edificio con llave, pero también que se cierre una herida. La S en ambos casosp siempre suena como Z (con vibración) pero:

  • cuando se refiere a un edificio o recinto, close up se puede separar.
  • cuando se refiere a una herida, close up no se puede separar y es intransitiva.

Existe una palabra similar: close-up o closeup. Esta palabra significa “de cerca” o “en primer plano.” La S no vibra; suena como S en español. Y, no es una frase verbal.

Ejemplos:

  • I’m going to close up the store.
    Le echaré llave a la tienda.
  • The cut is taking a long time to close up
    I’m going to close up the store.

NO TE OLVIDES

Cuando se trata de frases verbales, recomendamos aprenderlos de a uno o agrupados según su verbo, partícula o significado.

Nos vemos pronto con otra clase de frases verbales.

Lecciones Relacionadas

3 Responses

    1. You’re welcome Imelsa :). How is your English? Sigues estudiando 6 horas al día o has cambiado un poco tus habitos de estudio?

  1. Excelente, bastante didáctico, muchas gracias. Con damas como usted este mundo es agradable. felicitaciones

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *