“Up” es una de las preposiciones más comunes en las frases verbales. En la mayoría de los casos, como en las frases verbales de hoy, sirve para afinar la definición del verbo o de modificarlo un poco.
VER EL VIDEO:
CALL UP
Call up es casi lo mismo que call dependiendo del contexto. Call puede significar “llamar a alguien en voz alta” o “gritar,” pero también puede significar “llamar por teléfono.”
- Call up solo significa llamar por teléfono y es una frase verbal separable
Ejemplos:
I was worried, so I called you up. Estaba preocupada, entonces llamé. |
Did you call up your mom to wish her a Happy Birthday? ¿Llamaste a tu mamá para desearle un feliz cumpleaños? |
Never call me up in the middle of the night unless it’s an emergency. No me llamas de noche al menos que sea una emergencia. |
En todos estos ejemplos, se puede sustituir call up por call.
DRESS UP
Esta frase verbal proviene del verbo dress que significa “ponerse ropa.” Dress up se usa principalmente como “vestirse de manera formal.”
También se puede usar de otras maneras, pero siempre mantiene un significado similar:
- Caso 1: vestirse de manera formal (no separable)
- Caso 2: Hacer algo más bello, emperifollar, embellecer, arreglar. Esto incluye recintos, muros y hasta una mesa para una cena elegante (separable).
- Caso 3: Emperifollarse. En este caso, la frase es “[to get] dressed up.” (no separable)
Por ejemplo:
Caso 1 | Caso 2 | Caso 3 |
---|---|---|
Why do I have to dress up? ¿Por qué me debo vestir formalmente? | She dressed up her bedroom with brightly colored curtains. Arregló su dormitorio con cortinas de colores brillantes | We’re getting dressed up for a night on the town. Nos estamos emperifollando para salir. |
CLOSE UP
Close up significa cerrar un recinto o edificio con llave, pero también que se cierre una herida. La S en ambos casosp siempre suena como Z (con vibración) pero:
- cuando se refiere a un edificio o recinto, close up se puede separar.
- cuando se refiere a una herida, close up no se puede separar y es intransitiva.
Existe una palabra similar: close-up o closeup. Esta palabra significa “de cerca” o “en primer plano.” La S no vibra; suena como S en español. Y, no es una frase verbal.
Ejemplos:
- I’m going to close up the store.
Le echaré llave a la tienda. - The cut is taking a long time to close up
I’m going to close up the store.
NO TE OLVIDES
Cuando se trata de frases verbales, recomendamos aprenderlos de a uno o agrupados según su verbo, partícula o significado.
Nos vemos pronto con otra clase de frases verbales.
3 Responses
It was a good class.Thanks
You’re welcome Imelsa :). How is your English? Sigues estudiando 6 horas al día o has cambiado un poco tus habitos de estudio?
Excelente, bastante didáctico, muchas gracias. Con damas como usted este mundo es agradable. felicitaciones