Si alguna vez quisiste decir “una pizca de…” o “un poquito de…” en inglés, pon atención porque en esta lección revisaremos varias expresiones para hablar de pequeñas cantidades.
Una nota antes de empezar: ninguna de las palabras o frases que veremos a continuación se refieren a cantidades precisas. Se pueden traducir de varias maneras dependiendo del contexto. Flexibilidad es la clave 😉
LAS FRASES MÁS COMUNES
Foto: Hampton Lamoureux, Pexels
A BIT/A LITTLE BIT/A LITTLE
Significado: un poco, un poquito
Estas tres son algunas de las frases más comunes cuando se trata de hablar de “un poco de…” Si no aprendes las otras, te puedes valer de estas para hablar sobre pequeñas cantidades.
- It will take a bit of time to finish. / It will take a little time to finish.
Se va a demorar un poco de tiempo para terminarlo/tenerlo listo. - I just want a little bit of pie.
Solo quiero un poco de pie (un trozo pequeño).
A PINCH
Significado: una pizca/pellizco
Se usa para pequeños granos o hierbas que puedes tomar entre los dedos índice y pulgar…generalmente, especias, pero en situaciones literarias se puede usar con emociones.
- This could do with a pinch of salt.
A esto le vendría bien una pizca de sal. - We don’t need much more that a pinch of compassion to make this world a better place.
No se necesita más que una pizca de compasión para hacer de este mundo un lugar mejor.
A TRACE
Significado: un rastro/indicio/vestigio/señal, un dejo
- There were traces of mud on the carpet.
Habían rastros de barro en la alfombra. - I heard a trace of anger in her voice.
Oí un indicio de rabia en su voz.
A HINT
Significado: un toque/indicio/rastro, un dejo
- I smell a hint of coriander in this dish.
Huelo un toque de cilantro en este plato. - There wasn’t a hint of guilt on his face.
No había ni un dejo/indicio de culpa en su rostro.
A SPECK
Significado: una motita, una manchita, un puntito, una peca, una pizca (de emoción o calidad), un dejo
- I see a speck of paint on the windshield.
Veo una mancha/manchita de pintura en el parabrisas. - There’s not a speck of truth in her words.
No existe ni una pizca de verdad en sus palabras. - She found a speck of dirt on her sweater.
Encontró una manchita de tierra en su suéter.
OTRAS FRASES COLOQUIALES
Las siguientes frases, todas, se refieren a “un poco de…” En Chile, nos atreveríamos a decir que se pueden traducir como “un chiquitín” que es equivalente al diminutivo “un poquitito.” Se refieren a cantidades muy pequeñas.
Entre ellas, “a tad” es la frase más universal. De hecho, es muy parecida en tono y uso a “a bit.”
A SMIDGE/SMIDGEN/SMIDGEON
- Could you move your plate a smidge?
¿Podrías correr tu plato un chiquitín/un poquito? - Scootch over a smidge.
Córrete un poquito. - Just add a smidgen of cayenne.
Agrega sólo un poquito de pimienta de cayena.
A TAD
- He’s a tad deceitful, so be careful.
Es un poco engañoso así que ten cuidado. - I think you’re being a tad
Creo que estás siendo un poco dramático. - She takes her tea with a tad of milk.
Tomas su té con un chorrito de leche.
Podríamos usar “a tad” para reemplazar “a smidge,” “a skosh” y “a mite” en todos estos ejemplos sin modificar su significado.
A SKOSH
- I’m going to be a skosh
Voy atrasarme un poco/un poquito/un poquitito. - The table could be a skosh
La mesa podría ser un poquito más alta.
A MITE
Esta palabra suena un tanto anticuada. Por cierto, también se puede traducir como “un tanto” o “algo.” Por otra parte, se puede usar para disfrazar un insulto o comentario prejuicioso como una indirecta.
- Isn’t she a mite too old to be so bratty?
¿Acaso no es un tanto vieja para ser tan malcriada? - Don’t you think that skirt is a mite too short? (estamos diciendo de manera indirecta que pensamos que la chica se viste de manera inapropiada)
¿No te parece que esa falda es un tanto corta?
MÁS INFORMACIÓN
Tenemos un post sobre cómo hablar de grandes cantidades también!
Nos vemos en la próxima lección!