85 Nombres Colectivos para Animales en Inglés

Los nombres colectivos para animales son lúdicos y literarios cuya tradición empezó en el siglo 15.

Contenido

Es el Día Internacional de los Animales y para celebrar queremos presentarte 85 nombres colectivos para animales en inglés.

SU ORIGEN

En el siglo 15, un grupo de cazadores de la aristocracia británica inventó nombres lúdicos y creativos para referirse a los grupos de animales que cazaban. Este simple acto se volvió tradición y a través de los años, se inventaron más y más nombres o sustantivos colectivos.

No son nombres científicos sino más bien literarios.   De hecho, en la comunidad científica se suele usar “a group of” (un grupo de) en lugar de estos nombres lúdicos. Lo importante de los nombres colectivos creativos es que nos permite comunicar algo especial de cada animal. Son como pequeñas metáforas.

Puedes aprender más nombres colectivos en este articulo de Wikipedia (en inglés).

No te olvides, no es necesario aprender cada uno de estos sustantivos colectivos. Puedes usar “group of” animales. De todos modos, destacamos en azul los nombres colectivos que son más conocidos.

Animales terrestres

“Pack” y “herd” son dos sustantivos colectivos comunes para animales terrestre.

  • A shrewdness of apes – (una astucia de simios)
  • A sloth of bears – (una pereza de osos)
  • A herd/gang/obstinacy of buffalo – (una manada/ganga/obstinación de búfalos)
  • A caravan/flock of camels – (una caravan/rebaño de camellos)
  • A chowder/clowder/cluster/glaring of cats
    “Chowder” es una sopa de mariscos; “clowder” es simplemente un grupo de gatos; “cluster” significa grupo y glaring es mirar con furia
  • A herd/drove of cattle – (una manada/multitud de ganado)
  • A bask of crocodiles – (un deleite de cocodrilos)
  • A herd/mob of deer – (una manada/muchedumbre de venado)
  • A cowardice/pack/kennel of dogs – (una cobardía/manada/perrera de perros)
  • A herd/parade of elephants – (una manada/desfile de elefantes)
  • A herd/gang of elk – (una manada/pandilla de ciervos)
  • A leash/skulk of foxes – (una correa/merodeo de zorros)
  • An army, colony, knot of frogs – (un ejército/colonia/nudo de ranas)
  • A corps/herd/troop/kaleidoscope of giraffes – (un cuerpo/manada/escuadrón/caleidoscopio de jirafas)
  • A flock/herd/trip of goats – (un rebaño/manada/viaje de cabras)
  • A band of gorillas – (una banda de gorilas)
  • A down/drove/husk/flick of hares – (una pelusa/multitude/cascarilla/sacudido de liebres)
  • A bloat/pod of hippos – (una hinchazón/manada de hipopótamos)
  • A drove/string/stud/team of horses – (una multitude/cuerda/semental/equipo de caballos)
  • A herd/mob/troop of kangaroos – (una manada/muchedumbre/tropa de canguros)
  • A kindle/litter of kittens – (un kindle/camada de gatitos)
  • A leap of leopards – (un salto de leopardos)
  • A flock/pride/ troop of lions – (un rebaño/orgullo/tropa de leones)
    “A pride of lions” es la expresión más común entre las tres
  • A nest of mice – (un nido de ratones)
  • A troop of monkeys – (una tropa de monos)
  • A cartload/pack/barren of mules – (una carreteada/manada/esterilidad de mulas)
  • A bevy/family of otters – (una bandada/familia de nutrias)
  • A yoke of oxen – (un yugo de bueyes)
  • A farrow of piglets – (una camada de cerditos)
  • A litter/herd of pigs – (una camada/manada de cerdos)
  • A bury/colony/nest/warren of rabbits – (un enterrado/colonia/nido/madriguera de conejos)
  • A nursery of raccoons – (un guardería de mapaches)
  • A string of racehorses – (una cuerda/hilo de caballos de carrera)
  • A colony of rats – (una colonia de ratas)
  • A crash of rhinoceros – (un choque de rinocerontes)
  • A pod/harem/herd/rookery of seals – (una capsula/harén/manada/colonia de focas)
    “A pod of seals” se traduce simplemente como manada de focas, pero “pod,” por sí solo, significa vaina o cápsula
  • A flock/herd/trip/mob of sheep – (un rebaño/manada/viaje/muchedumbre de ovejas)
  • A den/pit/nest of snakes – (una guarida/hoyo/nido de culebras)
  • A drey of squirrels – (un nido de ardillas)
    “Drey,” de por sí, significa una nido de ardillas
  • An ambush of tigers – (una emboscada de tigres)
  • A knot of toads – (un nudo de sapos)
  • A bale/turn of turtles – (un fardo/turno de tortugas)
  • A pack of wolves – (una manada de lobos)
  • A zeal of zebras – (un entusiasmo de zebras)

INSECTOS

El sustantivo más común para insectos que vuelan es swarm  (enjambre)

  • A swarm of bees – (un enjambre de abejas)
  • A army of caterpillars – (un ejército de orugas)
  • A business/cloud/swarm of flies – (un negocio/nube/enjambre de moscas)
  • A cloud of gnats – (una nube de jejénes/mosquitas)
  • A cloud of grasshoppers – (una nube de saltamontes)
  • A swarm of insects – (un enjambre de insectos)
  • A cluster/clutter of spiders – (cluster/desorden de arañas)
  • A herd/nest/pledge of wasps – (una manada/nido/promesa de avispas)

AVES

En este caso, “flock” es el sustantivo colectivo que se usa para describir a un grupo de aves en general – (bandada o parvada)

  • A flock of birds – (una bandada de aves)
  • A brood/clutch/peep of chickens – (una nidada/pío de pollos)
  • A clan/hover/murder of crows – (un clan/planeo/asesinato de cuervos)
    “Hover” significa planear o rondar.
  • A unkindness of ravens – (una antipatía de cuervos)
  • A flight/dole/piteousness/prettying of doves – (un vuelo/repartida/lástima/belleza de palomas)
  • A paddling of ducks – (una remade de patos [sobre el agua])
  • A safe of ducks – (una caja segura de patos [en tierra firme]
  • A convocation of eagles – (una convocación de águilas)
  • A cast of falcons – (un reparto/elenco de falcones)
  • A stand/flamboyance of flamingos – (una parada/rimbombancia de flamingos)
  • A gaggle of geese – (una manada de gansos [en tierra firme])
  • A skein/team/wedge of geese – (una madeja/equipo/cuña de ganso [volando])
  • A cast of hawks – (un reparto/elenco de halcones)
  • A flock of ostrich – (una bandada de avestruces)
  • A parliament/stare of owls – (un parlamento/mirada fija de búhos)
  • A pandemonium of parrots – (un caos de loros)
  • An ostentation/pride of peacocks – (una ostentación/orgullo de pavos reales)
  • A muster/parcel/rookery of penguins – (una asamblea/paquete/grupo de pingüinos)
  • A flight/kit of pigeons – (un vuelo/kit de palomas comunes)
  • A bevy/covey/drift of quail – (un rebaño/nidada/amontonamiento de perdices)
  • A host/quarrel of sparrows – (una multitud/disputa de gorriones)
  • A bank/bevy/ herd of swans – (un banco/manada de cisnes)
  • A rafter of turkeys – (una viga de pavos)
  • A descent of woodpeckers – (un descenso de pájaros carpinteros)

ANIMALES ACUÁTICOS

  • A pod/school of dolphins – (un manada/escuela de delfines)
  • A swarm of eels – (un enjambre de anguilas)
  • A school of fish – (una escuela de peces)
  • A troubling of goldfish – (una preocupación de peces dorados)
  • A brood/smack of jellyfish – (una nidada/cachetada de medusas)
  • A pod/school/turmoil of porpoises – (una manada/escuela/lío de marsopas)
  • A family of sardines – (una familia de sardinas)
  • A hover of trout – (un planeo de truchas)
  • A colony/school/herd/pod of whales (una colonia/escuela/manada de ballenas)

Para aquellos amantes de los animales, esperamos que pasen un buen día y especialmente a los animales que cuidan!

MAS INFORMACIÓN

Revisa esta lección para aprender como pluralizar los sustantivos colectivos.

Nos vemos pronto con una nueva lección.

Lecciones Relacionadas

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *