Distintas Maneras De Decir “You’re Crazy!” En Inglés

En la lección de hoy veremos distintas maneras de decir “Estás loco/a” en inglés. Estas frases se deben tomar con humor. Hablamos de un comportamiento extraño, fuera de lo común, o loco, no de la salud mental.

Contenido

Hola, todos! En la lección de hoy veremos distintas maneras de decir “Estás loco/a” en inglés.

Todas las frases que veremos se deben tomar con humor. No estamos hablando de la salud mental, sino de un comportamiento extraño, fuera de lo común, o “alocado.”

TO BE CRAZY

To be crazy se traduce como “estar loco/a.” Por ejemplo:

  • He’s crazy!
    ¡Está loco!
  • She’s so crazy!
    ¡Ella es tan loca!

To have gone crazy significa “volverse loco/a” (o literalmente, “haberse vuelto/a loco/a”).

  • They’ve gone crazy.
    Se volvieron locos.

Lo interesante de estas frases es que podemos reemplazar “crazy” por varias palabras y así hacer la oración más coloquial, informal y divertida. Los reemplazos más comunes incluyen: bananas, bonkers, mad, mental, nuts. Por ejemplo: She’s nuts!

EL PATRÓN “CRAZIER/NUTTIER THAN…”

Este patrón se traducen como “más loco/a que un/a…” o simplemente como “ser muy loco/a.” Para usarlo, debes agregar “el sujeto + be” al principio (ver ejemplos).

Crazier than a bed bug / betsy bug / bessie bug

  • El bed bug es un chinche y se conoce por sus movimientos erráticos.
    She’s crazier than a bed bug. (Está más loca que un chinche.)

Crazier than a soup sandwich

  • Un soup sandwich es un emparedado de sopa. Una locura ¿cierto?
    That’s crazier than a soup sandwich. (Eso es más loco que un emparedado de sopa.)

Nuttier than a peanut festival

  • Esta frase se traduce, literalmente, como “tener más nueces que un festival de maní/cacahuate.”
    He’s nuttier than a peanut festival. (Está más loco que un festival de cacahuates.)

Nuttier than a fruit cake

  • Esta frase se traduce, literalmente, como “tener más nueces que un pastel navideño / pastel de frutas / pan de Pascua.”
    He’s nuttier than a fruit cake. (Está más loco que un pan de Pascua.)

Sabemos que algunas de estas frases no tienen sentido en español. Solo recuerda que todas se pueden traducir como “está loco/a” o “es una persona loca.”

MODISMOS PARA HABLAR DE LOCURA

To not be right in the head

Literalmente: tener la cabeza mala
Ejemplo: He’s not right in the head. (Tiene la cabeza mala/Está loco.)

Foto: Brusk Dede, Pexels

To lose one’s marbles

Literalmente: Perder las canicas
Ejemplo:
We all know she lost her marbles. (Todos sabemos que se le perdieron las canicas / que está loca.)

To have a screw loose 

Literalmente: Tener un tornillo flojo
Ejemplo: She’s got a screw loose. (Tiene un tornillo flojo./ Está loca.)

To be as mad as a hatter

Literalmente: Estar tan loco como un sombrerero
Ejemplo:
He’s as mad as a hatter (Está más loco que un sombrerero / Está loco de remate.)

To be off one’s rocker

Literalmente: haberse caído de su mecedora
Ejemplo: Uncle Bob is off his rocker if he thinks he’s going to win the lottery. (Uncle Bob está loco si cree que ganará la lotería.)

Las siguientes frases son un caso especial. Usan la ausencia de una pieza clave de algo para indicar que alguien no está cuerdo/a. Se pueden traducir como: “está loco/a”, “le falta [X] para completar [Y]” o pueden usar la expresión chilena “le faltan palos para el puente” 😉

To be two fries short of a Happy Meal ®

Literalmente: faltar 2 papitas para tener una Cajita Feliz completa
Ejemplo:
Mr. Jones is two fries short of a Happy Meal ®

To be two bricks short of a load

Literalmente: faltar 2 ladrillos para completar una carga complete (o una caretillada)
Ejemplo: You’re two bricks short of a load.

To be half a bubble off plumb

Literalmente: estar media burbuja fuera de plomo (jajaja, este me da mucha risa!!)
Ejemplo: I told you he was half a bubble off plumb.

¿QUIERES APRENDER MÁS MODISMOS?

Nos vemos pronto con una nueva lección!

Lecciones Relacionadas

2 Responses

  1. Siempre aprendo mucho con ustedes, Barbara y Alejandra. No conocía muchas de de las frases que mencionan. Una en particular me ha encantado “nuttier than a fruit cake”. La usaré con una amiga y luego les cuento si me entiende. Ya extrañaba leer sus “blog posts”. ¡Saludos!

    1. Hola SkillSaga 🙂
      Sí! Es una expresión muy divertida X)
      Gracias por tu apoyo infalible!
      Por cierto, nos preguntábamos porqué ya no te vemos en Twitter y nos dimos cuenta ya no te seguíamos :O
      Bueno, remediaremos esa situación de inmediato!
      Saludos!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *