Hola, todos y todas!
Hoy queremos hablar sobre algunos mitos comunes asociados al aprendizaje del inglés. Esperamos que este video te ayude a despejar algunas dudas y a sentirte más seguro/a al momento de estudiar.
MITO 1: Todo nativo es experto en el inglés
No, no, no. Este mito es más bien una vil mentira. Tal como castellano, hay nativos que no son muy buenos en el inglés. Todos conocemos a amigos que les cuesta o no les importa la ortografía y esto vale para todos los idiomas.
En el transcurso de tu aprendizaje, te podrás encontrar con personas que dominan absolutamente todas las reglas de inglés y otras que siempre usan el tiempo equivocado o que no saben que significan las palabras “sustantivo” y “verbo.” Además, te aseguramos que la gran mayoría de los hablantes de cualquier idioma comenten errores a diario. No por eso no son nativos del idioma.
Entonces, se prudente a la hora de fijar tus metas. Sepas que no hay nadie que habla inglés perfectamente y date licencia para equivocarte.
MITO 2: Tengo que saber gramática para hablar inglés
Depende de tu definición de “gramática.” Si te refieres a saber el nombre de tal o cual cosa, entonces no. Incluso, pueden NO saber ciertos tiempos o puntos gramaticales y aún así hablar inglés.
Lo más importante de un idioma es darte a entender, comunicar una idea. Para esto es cierto que debes seguir cierta estructura, pero no es necesario que sepas que tal palabra es un gerundio o tal oración está en voz pasiva.
Aparte, para nosotras, la gramática es el fin último del aprendizaje de un idioma. Es lo último que aprendemos y no lo primero.
Cuando somos bebés, nadie dice, “Pedrito, hoy vamos a aprender la voz pasiva.” Las personas a nuestro alrededor simplemente habla y nos enseñan a hablar a través de repetición y corrección. Lo primero que hacemos es escuchar (listening) y balbucear. Luego, formamos palabras y frases. Seguimos por años hablando un idioma y finalmente empezamos a aprender la gramática más formal.
Si partes por la gramática, tendrás que aprender hacía atrás, por así decirlo. Esto le resulta torpe al cerebro porque no es natural.
MITO 3: Tengo que hablar bien antes de practicar el inglés
También, nop! De hecho, es muy importante que practiques SIN saber todo. Esta etapa se llama “broken English” en los adultos.
Broken English es algo así como un inglés roto o no estructurado. Es equivalente a la etapa de balbuceo e intento de forma palabras y frases cortas de un niño. Es muy importante este paso porque aquí es donde podemos identificar los errores para corregirlos. No se lo salten ni tampoco sientan vergüenza. Imaginen que están pasando por una etapa natural que todos vivimos en algún momento.
MITO 4: Mientras más viejo, más difícil será aprender inglés
De ninguna manera. Puede ser cierto que uno empieza a habituarse a no aprender y se rigidiza el pensamiento. PERO, el problema principal con aprender un idioma no tiene que ver con la edad. Tiene que ver con la mentalidad derrotista o a una mente que cuestiona demasiado. Decirse que uno ya está muy viejo/a es un bloqueo o traba en el aprendizaje.
Los niños no se cuestión por qué un papá está repitiendo infinitas veces algo o por qué dice una palabra así o asá. Un niño, especialmente muy pequeño, sólo absorbe la información. Esto es algo que le viene muy bien a un alumno más adulto: haz el esfuerzo por evitar cuestionar e imagínate como una esponja absorbiendo la información.
Esto no significa que debes quedarte con una duda. Si te surge una duda, pregunta. Cuestionar, a diferencia de una duda, nace del orgullo y el orgullo es nefasto para el aprendizaje.
También recuerda que como adulto/a tienes algo que un niño no tiene: paciencia, determinación, motivación, conciencia. En conjunto con una mente flexible, te aseguramos que puedes lograr tus metas. Y no te olvides: ya aprendiste un idioma. 😉
MITO 5: Es fácil traducir para una persona bilingüe
No es tan así.
Es cierto que uno hacemos traducciones internas constantemente, pero traducir para otras personas puede resultar complicado. Es una gran responsabilidad y no todos están dispuestos a cargar con ella.
Nos hemos encontrado con dos tipos de personas bilingües
- personas a quienes les gusta traducir y
- personas que no les interesa en lo absoluto (aún cuando lo hacen esporádicamente)
La traducción es una habilidad y como cualquier habilidad requiere de practicar. Si a una persona no le interesa, simplemente no lo hará. Prefieren evitarse el dolor de cabeza.
Algo que sucede a menudo con la gente bilingüe es el “cruzamiento los cables.” Cuando esto pasa, resulta difícil encontrar la traducción correcta. Es un proceso absolutamente natural que la gente no-bilingüe no entiendo o peor aún critica.
Si estás estudiando traducción, no te desanimes si te pasa esto. Si estás recién aprendiendo, sepas que es algo que te podría pasar en el futuro.
Ahí tienen 5 mitos sobre el aprendizaje del inglés. Si has escuchado otro, avísanos!
Nos vemos pronto en una nueva clase! Bye.
3 Responses
Útil, gracias
Gracias por sus orientaciones ya que hacen alcanzable esa posibilidad que a mi me atemoriza porque asumo que soy muy “vieja” para aprender y me da pena intentar hablar en inglés así sea un saludo.
Tengo una duda desde mucho tiempo y es en relación a la columna de los verbos en “Participio” eso cómo se usa, no tengo ni la mínima idea si es pasado terminado en “ado, edo, ido”, estoy ampliamente confundida, esos verbos son para referirse a?????
Hola Liliana 🙂
Nos alegra que este tema te haya tocado y esperamos que te animes para seguir con tus estudios.
En cuanto al “participio” tienen sus complicaciones, no te vamos a mentir. 😉
Lo primero, en inglés los verbos solo tienen 4 formas. Una de sus formas es el participio pasado y puede terminar en ED (v. regulares) u otra forma (v. irregulares). Se traduce “ado, edo, ido” como tu dices. La forma que termina en ING es el participio presente. Éste es el que se traduce “ando, endo, iendo.” No dejes que lo de “presente” o “pasado” te confunda. Piensa solamente que es su nombre y nada más.
Por si solo, el participio pasado no se refiere a nada en particular. Es solamente una forma de tal o cual verbo. Para que tenga sentido, el participio debe acompañarse por ciertos auxiliares. Y su uso más común es con los tiempos perfectos en inglés. Por ejemplo:
presente perfecto: has/have + participio -> I have eaten (He comido).
pasado perfecto: had + participio -> I had eaten (Había comido).
futuro perfecto: will have + participio -> I will have eaten (Habré comido).
Notamos que “he, había, habré + V” no se usan muy comúnmente, pero es la traducción más cercana cuando no se cuenta con más contexto.
El participio pasado también tiene otros usos donde puede o no traducirse de otra manera. Se usa:
– en la voz pasiva -> The horse is brushed after every walk (Se cepilla el caballo luego de cada caminata).
– como adjetivo -> broken arm (brazo roto/fracturado), stolen material (material robado), required documents (documentos requeridos)
Es un montón de información, cierto? Revísala con calma y nos avisas si sigues con dudas. Lo más importante es tener claro que el participio es solo una forma y cobra sentido cuando lo usas con auxiliares para un tiempo verbal particular… o con la voz pasiva…o como adjetivo.
Saludos!