Hola  chicos, este mes parece el mes de los idioms y por eso decidimos hacer un par de videos (éste siendo el primero de 2). Hoy les hablaremos de 5 idioms en el video y a continuación de él les daremos más ejemplos en el post, así que comencemos!

VER VIDEO AQUÍ:

¿QUÉ ES UN IDIOM?

En el post ¿Qué es un idiom? aprendimos que un modismo o idiom es una frase que suele no ser literal. Por ejemplo:

burn the midnight oil
significa literalmente
“quemar el aceite de medianoche.”

También aprendimos cómo y cuándo usar un idiom. Por eso hoy veremos algunos idioms y su significado:

Mejor tarde que nunca

Idiom en inglés: Better late than never!

Tal como su equivalente en español, este modismo se utilizar para decir que es mejor llegar tarde que no llegar.

El tiempo vuela

Idiom en inglés: Time flies!

Otro modismo que se puede traducir casi literalmente al inglés.

Más vale pájaro en la mano que ciento volando

Idiom en inglés: A bird in the hand is worth two in the bush.

Este modismo no es tan literal, aunque se asemeja un poco a su versión en español. La traducción literal sería: un pájaro en la mano vale más que dos en el arbusto.

Una foto vale más que mil palabras

Idiom en inglés: A picture is worth 1000 words.

Si quieres decir que una foto vale más que mil palabras sólo tendrías que decir que una foto vale 1000 palabras (en inglés sólo vale 1000 palabras, no más que 1000 palabras).

Ser el abogado del diablo

Idiom en inglés: Play the Devil’s advocate.

En este caso el orden de palabras varía un poco en inglés se usa ‘s para mostrar posesión, o sea “devil’s advocate” = el abogado del diablo).

Un ojo de la cara

Idiom en inglés: An arm and a leg.

Uno de mis favoritos es éste. Saber que en un idioma te referirías a que algo es caro diciendo que vale un ojo de la cara y en otro idioma lo dirías diciendo que vale un brazo y pierna, me encanta!


Manzanas y peras (naranjas, piñas, bananas…etc)

Idiom en inglés: Apples to oranges.

Si quieres decir que no puedes comparar dos cosas porque son diferentes no olvides que en inglés hay sólo una versión: manzanas y naranjas… aunque en español hemos oído varias versiones.

La calma que precede la tormenta

Idiom en inglés: The calm before the storm.

Parece que hoy me tocaron modismos que fácilmente se traducen al inglés, tal como es éste caso: La calma antes de la tormenta viene siendo la traducción literal del modismo: la calma que precede la tormenta.

Pase lo que pase

Idiom en inglés: come rain or shine. / come hell or high water

Este modismo se puede expresar de dos maneras en inglés. Uno puede decir: I’ll go to work come rain or shine…pero… uno también puede decir: I’ll go to work come hell or high water. En el fondo los dos se entienden como “pase lo que pase, iré al trabajo”

Matar dos pájaros de un tiro

Idiom en inglés: Kill two birds with one stone.

Y nuevamente un modismo que es casi la traducción literal de un idioma a otro. En este caso la única diferencia sería que se especifica que los dos pájaros se matarán con una piedra.

Pan comido

Idiom en inglés: Piece of cake.

Éste modismo también me gusta en ambos idiomas porque me parece simpático que en español e inglés usamos como referencia la comida para decir que algo es fácil. Estoy segura que la gente que no le gusta cocinar no pensaría lo mismo.

De tal palo tal astilla

Idiom en inglés: The apple doesn’t fall far from the tree. / a chip off the old block

Otro modismo que encuentro curioso. Para decir que un hijo se parece a su padre (o madre) en español decimos que es como la astilla de un palo, pero en inglés decimos que es como el fruto de un árbol (un árbol de manzanas para ser más precisa). Pero antiguamente se expresaba este concepto diciendo que era como un pedazo quebrado de un bloque de piedra…creo que la referencia del árbol de manzana es mejor :).


Más sano que una pera

Idiom en inglés: Fit as a fiddle

En este caso las comparaciones de un idioma al otro son muuuuy distintas. En español diríamos que uno es más sano que una pera mientras que inglés diríamos que es más sano que un “fiddle” (nombre coloquial para un violín). No piensen que este modismo se creó porque pensaban que los violines eran sano, sino que viene de otro significado para la palabra “fit” (sano o apto para…). Antiguamente se referían a una persona como “apta para algo” diciendo que era “fit as a fiddle” pero a medida que iban cambiando los tiempos el significado también fue cambiando. Ahora se usa esta frase para referirse a alguien que está muy saludable.

No tener pelos en la lengua

Idiom en inglés: To speak one’s mind.

Ahora este modismo me encanta y lo odio a la misma vez. Me encanta porque fue muy fácil para mi aprenderlo ya que es muy visual, pero lo odio por que es muy diferente a su equivalente en inglés así que a veces estoy muy habladora y me da por decir “hairs on the tongue”, pero luego me miran raro y me acuerdo que así se dicen en español y no en inglés :/.

Haber fallecido

Idiom en inglés: bought the farm / kick the bucket

Elegí este como el último porque en español no es un modismo, pero en inglés sí lo es. Eso sí, este modismo es un poco irrespetuoso probablemente debido a su origen:

  • bought the farm: en los años 50 se usaba la frase “bought a plot” para referirse a que un piloto había tenido un accidente aéreo fatal. La referencia de “plot” se refería a un pedazo de terreno, en este caso un pedazo de terreno en un cementerio. También hay referencias del uso de la palabra “bought” en los años 40 cuando uno se refería a la compra de un terreno de difuntos con la propia vida. El uso de “farm” se adoptó años después.
  • kick the bucket: este modismo es aún más viejo que anterior y se cree que su origen se refiere a patear el balde sobre el cual uno se paraba cuando lo estaban colgando.

Como ven, ambos provienen de situaciones muy violentas y por ende, deben tener cuidado y no usarlo en situaciones sensibles, es más, preferimos que usen un “phrasal verb” como este: pass away cuando se quieren referir al fallecimiento de alguien.

Bueno chicos, es todo por hoy. Estudien, practiquen y no se den por vencidos fácilmente. No se olviden de revisar más modismos aquí.

Hasta la próxima clase!

*********************************

No te olvides suscribirte a nuestro boletín. No tiene costo alguno y tendrás acceso a descuentos especiales para usar en nuestra tienda.

Suscríbete a nuestro boletín

Sharing is caring!

One thought on “15 Modismos que te harán sonar más nativo en inglés [parte 1 con VIDEO]”

  1. Bárbara, gracias por tus consejos y por compartir estos modismos con nosotros. Usar modismos nos ayuda a sonar más natural al hablar inglés. Un modismo que suelo usar es “a blessing in disguise.” (No hay mal que por bien no venga.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *