Hola chicos! El otro día en Facebook, compartimos un modismo relativamente nuevo: “Bye, Felicia” y nos pusimos a pensar ¿cuantos modismos existen que llevan el nombre de personas? Muchos! Hoy hablaremos de algunos de los más comunes.

FORMALIDAD

Primero, queremos aclararles lo siguiente. Estos modismos son informales. Algunos como “Bye, Felicia” son bastante informales. Así que tengan cuidado y úsenlo con amigos, pero no con colegas o en situaciones que requieran formalidad (como reuniones de trabajo, presentaciones, etc.).

 

IDIOMS (MODISMOS)

No way, Jose!

  • traducción: ¡Ni modo! / ¡De ninguna manera! / ¡Ni lo sueñes!
  • Ejemplo:
    I’m not driving. No way, Jose!” (Yo no conduciré. ¡Ni modo!)
  • nota: Al pronunciar JOSE debe rimar con la palabra WAY en inglés, lo que significa que sonará algo así: No guey josey.

For Pete’s sake!

  • traducción: ¡Por el amor de dios!
  • expresa molestia o frustración. Ejemplo:
    For Pete’s sake, son! Put on your shoes!” (¡Por el amor de dios, hijo! ¡Ponte los zapatos!)
  • nota: enfaticen el nombre “Pete” para que suene más natural — for PETE’S sake

Jack-of-all-trades (debe ir escrito con guiones)

  • algunas traducciones comunes: todólogo, manitas
  • una persona que es hábil en todos tipo de trabajo. Ejemplo:
    Sally is a jack-of-all-trades.” (Sally saber hacer todo/es hábil en todo/es todóloga)

Nervous Nellie

  • significados: persona muy nerviosa/o; tímido/a (particularmente una mujer); también se refiere a un inversionista que es sumamente cauteloso con su dinero.
  • Ejemplo:
    In this market, everyone is a nervous Nellie.” (En este mercado, todos están muy nerviosos [cautelosos, preocupados].)
  • Si se quieren referir a un hombre, puede usar la misma expresión o cambiar Nellie por el nombre de un hombre que empiece con N (como Nelson). El nombre siempre lleva mayúscula.

Nosy Nellie

  • significado: persona entrometido/a, metiche (particularmente una mujer)
  • Ejemplo:
    Don’t be a Nosy Nellie.” (No seas metiche.)
  • Si se quieren referir a un hombre, lo mismo es válido que para “Nervous Nellie.”

John Hancock

  • traducción: tu firma, un autógrafo
  • Ejemplo:
    If I could get your John Hancock, I’ll be on my way.” (Si me firma aquí, me despido/estaremos listos.)

Chatty Cathy

  • traducción: habladora (generalmente se refiere a mujeres)
  • Este modismo proviene del nombre de una muñeca de los años 60 que hablaba al jalar una cuerda en su espalda. Ejemplo:
    Well, you’re being a Chatty Cathy today.” (Vaya, que estas habladora hoy.)

Jane Doe / John Doe

  • significado: una persona desconocida (generalmente una persona fallecida o no identificada en un juicio)
  • nota: Hoy en día, las autoridades no sólo usan “Jane” y “John.” Pueden usar otros nombres específicos a la edad o etnicidad de la persona desconocidad. Por ejemplo, “Baby Doe” o “María Doe” entre otros. Ambos nombres llevan mayúscula.

peeping Tom

  • significado: una persona que anda mirando mujeres por las ventanas de su casa. Se puede traducir como “mirón.”
  • Ejemplo:
    Did you hear? There’s a peeping Tom in the neighborhood.” (¿Supiste? Dicen que hay un mirón en la vecindad.)

Bueno chicos… hoy fue algo divertido para nosotras recordar estos dichos que solíamos usar mucho. Ojalá aprendieron algo nuevo y nos vemos en una próxima clase!

*********************************

No te olvides suscribirte a nuestro boletín. No tiene costo alguno y tendrás acceso a descuentos especiales para usar en nuestra tienda.

Suscríbete a nuestro boletín

One thought on “10 Idioms en Inglés con Nombres de Personas”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *