La T, D y R en inglés y español [VIDEO]

Hola, todos! Hoy les tenemos un nuevo video sobre la pronunciación. Este video nace a raíz de uno de los comentarios más comunes que recibimos: “la D me suena a una R.” Decidimos aclarar sus similitudes y diferencias y aprovechamos la oportunidad de ver la T, D y R en ambos idiomas.

Debemos empezar aclarando que la pronunciación es solo una parte del idioma hablado. Traten de no preocuparse por los detalles mínimos ni de dominar una pronunciación perfecta (que no existe) porque inevitablemente llevará a confusión y frustración. En el caso de hoy, sí queríamos aclarar estos detalles porque vemos que es algo que produce confusión y también gran interés por parte de muchos alumnos.

T & D en INGLÉS Y ESPAÑOL

¿Son similares?

En realidad, no mucho aparte del sonido general que producen. Esto es bueno porque son más fáciles de distinguir entre idiomas que otros sonidos (como la R española y D inglesa).-

Diferencias

Existen varias diferencias. La más importante es el punto de apoyo.

  • Con la D y T en ESPAÑOL, se apoya la punta de la lengua en los dientes
  • Con la D y T en INGLÉS, se apoya la lengua en la zona alveolar (en el paladar detrás de los diente)

tdr-t-y-d-en-ingles-y-espanol

Esto significa que con la D y T en inglés, la lengua queda dentro de la boca…siempre. En el video vimos la importancia de este detalle con palabras como “dead.”

Además, la D y T en ESPAÑOL tienden a ser sonidos más suaves mientras que en inglés los mismos sonidos son más fuertes y explosivos. Es una diferencia sutil pero es importante tenerla en cuenta.

R en INGLÉS Y ESPAÑOL

Con la R, se trata solo de diferencias. Estos sonidos son muy distintos en inglés y español. En español tenemos dos sonidos distintos: la R simple y la RR.

En inglés se podría decir que la R también tiene dos sonidos: la ER (R final) y la R inicial además de la R que se encuentra en combinaciones con otras consonantes (p.e. BR, TR, PR, etc.). Pero, en inglés estos sonidos son más o menos parecidos.

La diferencia es nuevamente el punto de apoyo. Las R en español tienen su punto de apoyo en la zona alveolar…la punta lengua se apoya aquí. Pero, las R en inglés tiene distintos puntos de apoyo:

  • R inicial: los costados de la lengua se apoyan en los dientes laterales
  • R final: no tiene punto de apoyo, se tensa y queda en la mitad de la boca
  • R en combinaciones: su punto de apoyo está entre la R final y R inicial. Es decir, queda un poco suspendido y un poco apoyada en los dientes laterales

tdr-r-en-ingles

R en ESPAÑOL & D en INGLÉS

Aquí es donde se pone interesante el tema y nuevamente tiene que ver con los puntos de apoyo.

Seguro ya se dieron cuenta que tanto la R española como la D inglesa tienen el mismo punto de apoyo (punta de la lengua en la zona alveolar) y muchos han comentado que suenan iguales. Bueno, eso es cierto solo en un caso: cuando la D se encuentra en la mitad de una palabra y después de una vocal.

La razón que suenan iguales en este caso es porque la acción de rebotar que es característica de la R suave en español, solo se da con la D inglesa en este caso. Esto no pasa con la D inicial o final.

tdr-d-ingles-r-espanol

DIFERENCIAS

D inglesa R española
es un sonido más fuerte es un sonido rápido y leve
la punta de la lengua se aplasta contra el paladar; da la sensación que la punta se curva hacia adelante la punta de la lengua rebota contra el paladar; para esto debe estar más rígida
la posición inicial del D es su punto de apoyo la posición inicial de la R es en la mitad de la boca para luego rebotar en el paladar

El mayor cuidado que deben tener es el control de aire con estos dos sonidos. A veces, los alumnos dicen la D o TT (en palabras palabras como “pretty,” “letter,” party) con mucho aire porque tratan de decir la R en español. Esto suele pasar más cuando la palabra tiene una R y D/TT. Entonces, en la transición entre esta R en inglés y la TT (que intentan pronunciar como R en español), expelen mucho aire.

LA IMPORTANCIA DE SEPARAR LOS SONIDOS EN CADA IDIOMA

En la clase anterior: Como Aprender Vocabulario, hablamos sobre como separar y crear un espacio mental para vocabulario en un idioma y otro. Es útil hacer lo mismo para los sonidos. Así se “enchufan” en un solo idioma y reducen la posibilidad de confusiones. Es un hábito que también les ayudará a ser más flexibles y eficientes en su aprendizaje.

Antes de despedirme, quería reiterar que la pronunciación es solo UN aspecto del idioma hablado…y no se trata de ser perfectos sino cercanos al sonido real.

Cualquier duda, nos pueden dejar un comentario y contestaremos lo antes posible. Hasta la próxima clase!

firma-Alejandra

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *