Ay! Los pronombres reflexivos. En inglés son un tema muy sencillo, pero el rol que cumplen en inglés se realiza de otra manera en español. Hoy queremos aclarar este punto gramatical que causa tantos problemas.

¿Cuáles son los Pronombres Reflexivos?

Los pronombres reflexivos están en blanco, los pronombres objetivos correspondientes están en amarillo y los pronombres nominativos/subjetivos están en azul.  Es importante que sepan los tres para que entiendan bien donde se colocan y como se usan los pronombres reflexivos.

Pronombres Reflexivos en ingles

¿Qué son los Pronombres Reflexivos?

Los pronombres reflexivos son aquellos que se usan para referirse a uno mismo o para referirse a otros “mismos” en la oración. Se usan para expresar ideas como el mismo, si mismo, ella misma, etc.

Ayuda memorias: Si tienen dificultad con acordarse de esto, piensen que reflex es similar a reflejo. Y estos pronombres “reflejan” al sujeto. Es como si el verbo fuera el espejo que refleja al sujeto como objeto.

¿Cómo & cuándo se usan los Pronombres Reflexivos? 

(los dos casos más comunes)

Caso 1: La acción del verbo se realiza Y se recibe por la misma persona

En este caso, el sujeto (pronombre antes del verbo) y el objeto (pronombre después del verbo) son la misma persona y por esto necesitamos un pronombre reflexivo. Es el caso de los primeros dos ejemplos. El tercer ejemplo es una construcción NO reflexiva donde el sujeto y objeto son personas distintas.

En español usaríamos el mismo, si mismo, ella misma, etc. para los casos reflexivos.

A través de los ejemplos verán que cambiar un pronombre objetivo por un pronombre reflexivo, cambia el sentido de la oración.

Construcción Reflexiva Construcción No reflexiva
I saw myself in the mirror. (Me vi [a mi misma] en el espejo) I saw her in the mirror. (La vi [a ella] en el espejo)
He told himself to stay calm. (Se dijo a si mismo que mantuviera la calm) He told his mom to stay calm. (Le dijo a su mamá que mantuviera la calma)
They shot themselves. (Se dispararon [a ellos mismos]) They shot them. (Le dispararon [a ellos])

*En español se pude decir “Me vi/dije/disparé” porque “me” está haciendo las veces de “reflejar” a quien hace la acción. Pero en inglés, no se puede decir “I saw/told/shot” porque la idea es incompleta. Se necesita saber a quien o a que se vio/dijo/disparó para que la oración tenga sentido.

Caso 2: Como Pronombres Intensivos

Los pronombres intensivos son iguales que los pronombres reflexivos solo que se usan para colocar más énfasis sobre el sujeto. A diferencia del Caso 1, omitir un pronombre intensivo en este caso, no cambiará el sentido básico de la oración solo le quitará el énfasis al sujeto. Se puede traducir como “yo/ella/etc. mism@” o como “personalmente” o “en particular.” Se colocan inmediatamente después del sujeto. Pero, hay instancias donde se colocan al final de la oración (generalmente, en conversaciones coloquiales). Mientras más lejos del sujeto, menos enfáticos suenan.

I myself am an avid reader. (YO, en particular, soy una aficionada de la lectura.)
The President himself gave the speech. (El presidente personalmente (o mismo) dio el discurso.)

BY + Pronombre Reflexivo

Este patrón es un caso especial. Cuando se usa, se traduce como “a solas,” “sin ayuda” o “sin supervisión.”

Por ejemplo:

The kids went camping by themselves => Los chicos se fueron a acampar sin supervisión
She wanted to go to the movies by herself => Quería ir al cine a solas.
Mom, I finished this all by myself! => Mami, lo terminé todito sin ayuda!

*******************

Bueno, eso sería para la clase de hoy. No se olviden de aplicar esta lección en cuanto puedan y si tienen cualquier duda, dejen su comentario.  Hasta la próxima clase!

firma-Alejandra

*******************

No olvides suscribirte a nuestro boletín. No tiene costo alguno y tendrás acceso a descuentos especiales para usar en nuestra tienda.

Suscríbete a nuestro boletín

4 thoughts on “Los Pronombres Reflexivos en Inglés”

  1. buenas noches, mi nombre es Samuel

    Necesito ayuda, tengo 9 meses estudiando ingles he aprendido mucho pero tengo problemas al hablar y me frustro mucho

    1. Hola Samuel 🙂
      La respuesta corta a tu pregunta es: pon tus conocimientos en practica. Así de simple. Seguro tu primera reacción fue ¿pero cómo hago eso?
      Los alumnos suelen pensar, erróneamente, que existe un formula mágica para cuándo y cómo deben o pueden empezar a hablar. Se llena de frustración y aprensión más se demoren en hablar. En cuento sepan una frase ya es hora de ponerlo en práctica. Es la única manera de lograr comunicarse. Es importante intentar, cometer errores y rectificar esos errores.
      Pero, no te vamos a dejar en ascuas porque sí existen algunas cosas que puedes hacer para sentirte más cómodo y preparar. Ojo, no significa que hagas todas estas cosas ANTES de hablar. Las puedes practicar mientras pones tus conocimientos en practica.
      Lo primero que puedes hacer es leer el post sobre “10 maneras de mejorar tu inglés sin tomar clases.” En particular, leer y cantar en voz alta es imprescindible. Lo otro es poner atención a los nativos (puede ser en persona o a través de una serie o video). Pon atención a su manera de expresarse y a las frases que usan. Luego, imítalos. Esto te ayudará a reconocer acentos y entonación que luego puedes replicar para que te entiendan mejor. Si no vives en un país de habla inglesa, busca alguien en linea con quien puedes hacer un intercambio de idiomas. Existen muchos lugares donde puedes comunicarte con gente nativa dispuesta a practicar contigo. Interpals y el mismo Facebook son buenos lugares para partir.
      Creo que con el post tendrás mucho para practicar. Si te topas con un obstáculo, no dudes en contactarnos para ver si te podemos auxiliar.
      Saludos 🙂

  2. En el caso 1 el ejemplo que dice: He bought his mom to stay calm. (Le dijo a su mamá que mantuviera la calma)
    Bueno mi duda es que el verbo bought es el pasado de comprar buy, entonces en la oración esta bien usado o debia ser He saw his mom to stay calm. Saludos y gracias por la lección 🙂

    1. Hola Neris…:O…fue un despiste de nuestra parte, o sea, es un error que se nos pasó, gracias por avisarnos :).
      La oración correcta es: He TOLD his mom to stay calm (Le DIJO a su mamá que mantuviera la calma).
      Ojalá ahora tenga sentido :)…gracias!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *