Una nueva traducción: “Home” de Michael Buble. Es una canción para los románticos ;). Él le canta a su pareja y le habla de lo difícil que es estar lejos de ella aunque él esté haciendo lo que ama, no es lo mismo sin ella. Por lo demás, es una canción simple de seguir e ideal para principiantes.

Hay tres frases que queremos destacar porque pueden producir confusión.

*”has come and gone away” – simplemente, esta frase significa “(algo) ha terminado/finalizado” pero, literalmente, dice “(algo) a venido y (se ha) ido.” Es de uso muy común y algo poético.

*”Let me go home” – se puede referir a los jefes (pidiéndoles permiso para volverse a casa) o puede estar hablándole a su pareja pensando que ella está molesto con él. Dejamos que ustedes eligan porque no podemos aclararlo hasta que Bublé nos conteste personalmente 😉

*”In either Paris or Rome” – significa “ya sea en París o Roma” e implica que ya todas las ciudades le dan lo mismo. A esta altura, para él, son todas iguales.

Disfrutan de esta linda canción! 🙂

Home Casa
 
Another summer day Otro día de verano
Has come and gone away Ya se ha ido
In Paris and Rome En París y Roma
But I wanna go home Pero, me quiero ir a casa
Mmmmmmmm mmmm
Maybe surrounded by Quizás rodeado por
A million people I Un millón de personas yo
Still feel all alone Aún me siento tan sólo
I just wanna go home Solo quiero ir a casa
Oh, I miss you, you know Oh, Te extraño, lo sabes
And I’ve been keeping all the letters that I wrote to you Y me he quedado con todas las cartas que te escribí
Each one a line or two Cada uno una frase o dos
“I’m fine baby, how are you?” “Estoy bien, querida, ¿y tú?
Well, I would send them, but I know that it’s just not enough Bueno, los enviaría, pero sé que no bastarán
My words were cold and flat Mis palabras son frías y planes
And you deserve more than that Y te mereces más que eso
Another airplane Otro avión
Another sunny place Otro lugar asoleado
I’m lucky, I know So afortunado, lo sé
But I wanna go home Pero, me quiero ir a casa
Mmmm, I’ve got to go home Mmm, tengo que irme a casa
Let me go home Déjenme ir a casa
I’m just too far from where you are Estoy muy lejos de donde tú estás
I wanna come home Me quiero ir a casa
And, I feel just like I’m living someone else’s life Y me siento como si estuviera viviendo una vida ajena
It’s like I just stepped outside Es como me salí (fui)
When everything was going right Justo cuando todo estaba funcionando
And, I know just why you could not Y sé porque no pudiste
Come along with me Acompañarme
This was not your dream Esto no era tu sueño
But, you always believed in me Pero, siempre creíste en mi
Another winter day has come Otro día de invierno ha venido
And gone away Y se ha ido
In either Paris or Rome Ya sea en París o Roma
And, I wanna go home Y, me quiero ir a casa
Let me go home Déjenme ir
And I’m surrounded by Y estoy rodeado por
A million people I Millones de personas, yo
Still feel alone Aún me siento solo
And let me go home Y, déjenme ir a casa
Oh, I miss you, you know Oh, te extraño, lo sabes
Let me go home Déjenme ir a casa
I’ve had my run Ya tuve suficiente
Baby, I’m done Querida, ya estoy listo
I gotta go home Debo ir a casa
Let me go home Déjenme ir a casa
It’ll all be all right Todo estará bien
I’ll be home tonight Estaré en casa hoy en la noche
I’m coming back home Vuelvo a casa

Si tienen dudas sobre la traducción o comentarios sobre este u otro video, por favor avísenos 🙂 ¡Qué lo disfruten!

firma-Alejandra

 

 

 

Sharing is caring!

6 thoughts on “Letras Traducidas – Michael Bublé, Home”

  1. Tengo duda con la siguiente frase
    I’ve had my run = Ya tuve suficiente

    En lo que entiendo run=carrera

    Quedo atento.

    1. Hola Germán,
      Cuando hablamos de canciones siempre tenemos que hablar de expresiones, de cosas no literales, de la poesía de la vida. Y pasa lo mismo con esta frase. Es una expresión no literal que transmite la idea de ya haber vivido o sufrido algo, de haber recorrido lo suficiente o, (para usar un significado más literal de RUN) de haber realizado su carrera por la vida. Esa idea se lo da el contexto general de la canción. El contexto inmediato (Let me go home & Baby, I’m done) precisa aún más el sentido de la frase. Esta persona ya vivió/sufrió/recorrió lo suficiente y está listo para ya no seguir en eso.
      🙂

  2. Hola me encantó la forma que dividieron así será más fácil de aprender. Felicidades y gracias por tomar de su valioso tiempo

  3. Son geniales, muchas gracias por su empeño. Desde El Salvador, un saludo, y por favor sigan publicando.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *