Cuándo NO usar los Términos de Cariño en Inglés

Usar los términos de cariño en situaciones equivocadas en uno de los errores más comunes que vemos en linea. En el video de hoy queremos explicarles por qué nosotras les recomendamos no hacer esto.

ES UN TEMA DE CONVENCIÓN SOCIAL

Como les decíamos en el video, el tema de hoy no se trata de traducción sino de una convención social. Los términos de cariño en inglés SOLO se usan entre personas que tienen una relación cercana o intima. Si un extraño usa dear o honey, implica que ese extraño se está entrometiendo en la privacidad de uno…y eso produce incomodidad. Puede sentirse como un acoso y producir un rechazo inmediato. También, puede sonar despectivo u ofensivo. Por ejemplo, en el caso que un cliente usa estos términos con su abogado, doctor, etc. o si un consumidor lo usa con un vendedor.

En inglés entrar en confianza con una persona demora tiempo. En español (según nuestra experiencia) el tiempo que uno demora en entrar en confianza es más corto. Entonces, es natural que quieran usar el equivalente de la palabra querida/o más luego. Pero, nuestro consejo es:

EVITEN USAR LOS TÉRMINOS DE CARIÑO con los extraños

Si tienen algún amigo cercano que es anglo parlante nativo y no saben si deben usar algún término de cariño, no hay problema en preguntarle: “Is it okay if I call you [término de cariño]?”

LOS TÉRMINOS DE CARIÑO MÁS COMUNES

Los términos de cariño (o pet names) más comunes son dear, baby, sweetheart, y honey. Estas se usan entre amigas, familiares y parejas. Por otra parte, son los que vemos y escuchamos más a menudo usarse de manera errónea o en situaciones equivocadas.

También, existen muchos relacionados con comida: pumpkin, cupcake, peanut, honey-bun o animales: sugar bear, bunny, kitty cat. Estos generalmente connotan mayoría cercanía por lo cual se escuchan casi exclusivamente entre parejas. Hay, además, un sinfín de sobrenombres que se pueden inventar entre familiares, amigos y parejas. Y claro que está la palabra “bae” que es una abreviación de “baby.” Como cualquier idioma, estos términos entran y salen de moda y se incluyen algunos y se excluyen otros.

ALTERNATIVAS MÁS APROPIADAS

En el video hablé de una “lista.” Pero, en realidad basta con mencionar las siguientes frases -> En lugar de decir “Hi, baby/dear/sweetheart/honey,” las alternativas más aceptables o apropiadas siempre serán:

Hi o Hello + el nombre de la persona (si lo saben)

Si quieren sonar más amigables: “Hi, there” es una buena alternativa y “Hey, there” suena aún más amigable.

Lo que sigue el saludo, dependerá de sus intenciones. Si quieren pedir ayuda con algo pueden decir:

  • (en persona) Hi/Hello/Hello, there [nombre si lo saben]. Could you help me with something?
  • (en linea) Hi [nombre]. I have a question. Could you help me?

Si su intención es una relación amorosa, existen varias alternativas y tendrán que probar. Si no quieren sonar muy confianzud@s pueden decir: “Hi, my name is [su nombre]. What’s yours?” En linea, pueden decir: “Hi, my name is [su nombre]. I saw your profile, and I’m interested in getting to know you better. Is that okay with you?” Suena muy cortés con 0% de confianzu-dez (o patudez, como decimos en Chile)!

CASOS ESPECIALES

  • Adolescentes: Los adolescentes tienden a tener otras reglas y maneras de relacionarse. Es posible que se traten de manera muy familiar de un principio. Pero, reiteramos, para las personas más grandes, los términos de cariño entre extraños aún suenan raros y producen incomodidad.
  • DarlingDarling es un caso especial porque la gente mayor tiende a usarlo en los EE.UU. en los estados sureños. Pero, NUNCA se debería usar en situaciones formales o de trabajo. Aquí nuevamente, puede sonar despectivo.
  • Dear: Dear se puede usar de manera cariñosa pero también es parte de un saludo formal e informal en cartas y correos electrónicos, por ejemplo: “Dear John.” Cuando es parte de unsaludo no sigue las mismas convenciones que su versión cariñosa. Por tanto, pueden usarlo para empezar una carta en cuyo caso es muy similar en tono a “Estimado [nombre].”

**************************

Bueno, sabemos que este es un tema que da para mucha discusión. Con este video esperamos haberles dado una pequeña visión sobre cuándo está bien usar estos términos de cariño y por qué no es lo mismo que decir “querid@.” Si tienen alguna duda al respecto, dejen un comentario a continuación. Hasta la próxima clase!

firma-Alejandra


Comments

One response to “Cuándo NO usar los Términos de Cariño en Inglés”

  1. Margarita Avatar
    Margarita

    Hola, mi esposo trabaja en landscaping con una diseñadora, ayer ella le llamó para hablar de un trabajo que están haciendo, pero antes de colgar se despidió diciendo “thank you my dear ” la verdad me saque mucho de onda, ¿eso es normal? ¿Debería preocuparme?.
    Por favor contesten, gracias.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

diloeningles Avatar

About the author


Popular Categories


Our Socials


diloeningles Avatar

About the author


Popular Categories


Our Socials