La Diferencia entre House y Home en Inglés

Hola, de nuevo! Aquí estamos con un nuevo post para hablar sobre la diferencia entre HOUSE y HOME en inglés. Pareciera ser algo sencillo distinguir estas dos palabras, pero causan cierta confusión a la hora de usarlas correctamente.

EL SIGNIFICADO

  • house = casa, vivienda
    En el fondo, el lugar físico de residencia
    This house is old. (Esta casa es vieja.)
  • home = hogar, casa
    Puede ser un lugar, pero implica un apego emocional y puede ser un apego a una situación o a una persona
    Home is wherever you are. (Mi casa/hogar es donde tu estés.)

Su uso también dependerá de quién es la casa:
Cuando hablamos de nuestro lugar de residencia en inglés, solemos usar HOME:

  • I went home. (Me fui a casa.)
  • I’ll see you at home. (Te veo en casa.)
  • Go home! (¡Vete a casa!)

A no ser que estemos hablando de la edificación física. En ese caso usamos HOUSE:

  • Our house isn’t finished yet. (Aún no está terminada nuestra casa.)
  • This house is in desperate need of repairs. (Esta casa necesita arreglos urgentemente.)
  • We hope this house will be our lifelong home. (Esperamos que esta casa sea nuestro hogar definitivo.)

Cuando hablamos del lugar de residencia de otros, solemos usar HOUSE.

  • We’re going to their house this weekend. (Iremos a su casa este fin de semana.)
  • Did you make it to your grandmother’s house? (¿Llegaste a la casa de tu abuela?)

También, podemos usar home cuando queremos darle un tono más agradable a la casa de otra persona (y también a la nuestra).

  • Your house is lovely. (Su casa es bella)  versus
  • Your home is lovely. (Su casa/hogar es bella/o)

A fin de cuentas, home siempre tiene un tono de cariño y bienestar. House, en cambio, es un término sin tanta emoción.


COLOCACIONES COMUNES

Este tono de cariño y bienestar que acompaña a la palabra HOME también se refleja en sus colocaciones. Las palabras en la primera columna, tienen un tono más agradable y cercano. Las palabras en la tercera columna no son frías y distantes, pero sí son más francas y directas.

Con home   Con house  
 nursing home hogar de ancianos house cat  gato doméstico
 homeschool educar en casa house guest huésped
 homemaker ama de casa house husband amo de casa
 home-made hecho en casa house plant planta de interiores
home-grown de huerto, local house-to-house de casa en casa
home owner propietario de una vivienda full house local lleno, completo (naipes
home town ciudad donde uno nació/se crió house party fiesta en una casa
home  remedy remedio casero front-of-house vestíbulo, frente de casa
foster home casa de acogida house-warming inauguración de una vivienda nueva
home game partido local house call  visita médica a domicilio
homey hogareño; compinche house fire  incendio doméstico

Aprovechamos de incluir algunos sinónimos y palabras relacionadas:

IDIOMS (modismos)

get along like a house on fire llevarse muy bien
set your house in order poner orden, arreglar las cosas
the big house la cárcel; la casa principal
There’s no place like home. No hay como la casa de uno.
Home is where the heart it. El hogar es donde está el corazón.

Así llegamos al final de esta lección. Esperamos que hayan aprendido a distinguir house (vivienda física) y home (hogar) y que incorporen sus colocaciones y modismos a sus conversaciones diarias.

Nos vemos pronto en una próxima clase. Bye!


Comments

2 responses to “La Diferencia entre House y Home en Inglés”

  1. Natalia Avatar
    Natalia

    Hola! Sus videos y explicaciones son muy buenas. Podrían incluir el par: job – Work en un próximo post.
    Saludos y gracias!

    1. diloeningles Avatar
      diloeningles

      Hola Natalia 🙂
      Es una excelente sugerencia. La anotaremos para un futuro post. Gracias 🙂
      Saludos!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *